sexta-feira, 20 de abril de 2007

Two attornerys in a diner (Dois advogados em um restaurante)

[English]
Two attorneys went into a diner and ordered two drinks. Then they produced sandwiches from their briefcases and started to eat. The owner became quite concerned and marched over and told them, "You can't eat your own sandwiches in here!" The attorneys looked at each other, shrugged their shoulders and then exchanged sandwiches

[Português]
Dois advogados entraram em um restaurante e pediram duas bebidas. Então, montaram sanduiches de suas pastas e começaram a comê-los. O proprietário ficou completamente irritado e foi até eles, “vocês não podem comer seus próprios sanduíches aqui dentro!” Os advogados se olharam, deram de ombros e trocaram entre si os sanduíches.

[Tradução]
O humor é disparado pela palavra "próprios", polissêmica: 1) regra geral muito compartilhada de que não convém ou não faz sentido levar comida própria a um restaurante (visão óbvia, do dono do restaurante); 2) para os advogados (visão surpreendente), "próprios" tem outra significação, a saber, "de sua propriedade", e, trocando os sanduiches, não mais estariam desrespeitando a regra enunciada pelo proprietário. A piada faz menção ao uso preciso de termos e de regras (ethos discursivo) por parte de advogados, muitas vezes por força do ofício, mas aqui (e nas piadas de advogado em geral) talvez sugira mais uma afeição compulsiva desnecessária (inconsciente) ou o uso (consciente) de uma técnica para se beneficiar da situação.

Nenhum comentário:

Postar um comentário