terça-feira, 20 de fevereiro de 2007

Un couple de randonneurs (Um casal de caminhantes)

[Français]
Un couple de randonneurs à la campagne. La femme :
- Chéri ... ce paysage me laisse sans voix !
- Parfait, nous campons ici !

[Português]
Um casal de caminhantes no campo. A mulher:
- Querido... esta paisagem me deixa sem voz!
- Perfeito, nós vamos acampar aqui!

[Tradução]
Esta piada pode ser compreendida a partir da noção de ethos discursivo. A fala do homem é ambígua, podendo se inscrever em dois ethos: 1) o amoroso e 2) o insatisfeito (como se a frase fosse dita para amigos em um bar). Para a piada ter graça, a intencionalidade do homem deve se voltar para 2 ("vamos acampar aqui porque aqui você pára de falar") e a mulher deve entender o enunciado do marido em 1 ("ele quer acampar aqui porque eu me encantei com o lugar"). A expressão "sem voz" é um elemento lingüístico ambíguo que sustenta essa ambigüidadade ética. É preciso ter um conhecimento prévio de que, em vários povos, é corrente o discurso de que "mulher fala demais" (2), e que belas paisagens deixam as pessoas sem voz (1). Repare como a versão original retira os verbos, descrevendo a cena como quadros (repetimos isso na versão em português).

Nenhum comentário:

Postar um comentário